LUKAS 7:24 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

YESUS TENTANG YOHANES PEMBAPTIS

LUKAS 7:24 YUNANI
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

Apelthontōn (genitif maskulin yang-yang telah bertolak) de (lalu) tōn (genitif itu-itu maskulin) aggelōn (genitif para pengabar maskulin) Iōannou (genitif Yohanes maskulin) ērxato (dia telah mulai) legein (pada berkata) pros (pada) tous (akusatif itu-itu maskulin) okhlous (akusatif himpunan-himpunan maskulin) peri (seputar) Iōannou (genitif Yohanes maskulin) Ti (akusatif apa netral) exēlthate (kalian telah keluar) eis (ke) tēn (akusatif itu feminin) erēmon (akusatif sunyi feminin) theasasthai (untuk telah menatap) kalamon (akusatif gelagah maskulin) hupo (di bawah/oleh) anemou (genitif angin maskulin) saleuomenon (akusatif maskulin yang digoyangkan)

Lalu yang mana itu-itu para pengabar Yohanes telah bertolak, dia (Yesus) telah mulai pada berkata pada himpunan-himpunan itu-itu seputar Yohanes: "(Untuk) apa kalian telah keluar ke yang sunyi itu? Untuk telah menatap gelagah yang digoyangkan oleh angin?"

Komentar