LUKAS 24:44 INTERLINEAR YUNANI ARAM INDONESIA

YESUS TAMPAK KEPADA PARA MURID DIA

LUKAS 24:44 YUNANI
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ

Eipen (dia telah berbicara) de (lalu) pros (pada) autous (akusatif mereka maskulin) Houtoi (ini-ini maskulin) hoi (yang-yang maskulin) logoi (kata-kata/firman-firman maskulin) mou (genitif aku) hous (akusatif yang-yang maskulin) elalēsa (telah aku tuturkan) pros (kepada) humas (akusatif kalian) eti (selagi) ōn (maskulin yang ada) sun (bersama) humin (datif kalian) hoti (bahwa) dei (itu mengharuskan) plērōthēnai (untuk telah dipenuhi) panta (akusatif semua-semua netral) ta (akusatif itu-itu netral) gegrammena (akusatif netral yang-yang telah ditulis) en (di) tō (datif itu maskulin) nomō (datif arahan maskulin) Mōuseōs (genitif Musa maskulin) kai (dan) tois (datif itu-itu maskulin) profētais (datif para nabi maskulin) kai (dan) psalmois (datif mazmur-mazmur maskulin) peri (seputar) emou (genitif aku)

Lalu dia (Yesus) telah berbicara pada mereka: "Ini-ini firman-firman yang aku yang telah aku tuturkan kepada kalian, selagi yang ada bersama kalian, bahwa itu mengharuskan untuk telah dipenuhi semua itu-itu yang telah ditulis di itu arahan Musa dan para nabi itu-itu dan mazmur-mazmur seputar aku."

Komentar