KEPADA JEMAAH DI PERGAMUS
WAHYU 2:13 YUNANI
Οἶδα ποῦ κατοικεῖς ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου ὃς ἀπεκτάνθη παρ’ ὑμῖν ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ
Oida (aku telah melihat) pou (di mana) katoikeis (kau bermukim) hopou (di mana) ho (itu maskulin) thronos (takhta maskulin) tou (genitif itu maskulin) Satana (genitif setan maskulin) kai (dan) krateis (kau memegang) to (akusatif itu netral) onoma (akusatif nama netral) mou (genitif aku) kai (dan) ouk (tidak) ērnēsō (kau telah menyangkal) tēn (akusatif itu feminin) pistin (akusatif iman feminin) mou (genitif aku) kai (dan) en (di) tais (datif itu-itu feminin) hēmerais (datif hari-hari feminin) Antipas (Antipas maskulin) ho (itu maskulin) martus (saksi maskulin) mou (genitif aku) ho (itu maskulin) pistos (tepercaya maskulin) mou (genitif aku) hos (yang maskulin) apektanthē (telah dihabisi) par’ (pada) humin (datif kalian) hopou (di mana) ho (itu maskulin) Satanas (setan maskulin) katoikei (bermukim)
[Perkataan Yesus untuk jemaah di Pergamus] "Aku telah melihat di mana kamu bermukim, di mana itu takhta setan itu; dan kamu memegang itu nama aku dan tidak telah menyangkal itu iman aku, dan di hari-hari itu-itu, Antipas itu saksi aku, yang terpercaya aku itu, yang telah dihabisi pada kalian, di mana setan itu bermukim."
Komentar
Posting Komentar