KEPADA JEMAAH DI PERGAMUS
WAHYU 2:14 YUNANI
Ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι
All’ (tetapi) ekhō (aku punya) kata (terhadap) sou (genitif kau) oliga (akusatif sedikit-sedikit netral) hoti (bahwa) ekheis (kau punya) ekei (di sana) kratountas (akusatif maskulin yang-yang memegang) tēn (akusatif itu feminin) didakhēn (akusatif ajaran feminin) Balaam (genitif Bileam maskulin) hos (yang maskulin) edidasken (mengajarkan) tō (datif itu maskulin) Balak (datif Balak maskulin) balein (untuk telah melemparkan) skandalon (akusatif sandungan netral) enōpion (di hadapan) tōn (genitif itu-itu maskulin) huiōn (genitif para putra maskulin) Israēl (genitif Israel maskulin) fagein (untuk telah memakan) eidōlothuta (akusatif semah-semah netral) kai (dan) porneusai (untuk telah berzina)
[Perkataan Yesus untuk jemaah di Pergamus] "Tetapi aku punya sedikit-sedikit terhadap kamu: bahwa kamu punya di sana (orang-orang) yang memegang itu ajaran Bileam, yang mengajarkan kepada Balak itu untuk telah melemparkan sandungan di hadapan itu-itu para putra Israel, untuk telah memakan semah-semah dan untuk telah berzina."
Komentar
Posting Komentar