WAHYU 2:17 INTERLINEAR YUNANI INDONESIA

KEPADA JEMAAH DI PERGAMUS

WAHYU 2:17 YUNANI
Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων

Ho (yang maskulin) ekhōn (maskulin yang punya) ous (akusatif telinga netral) akousatō (dia telah dengarkanlah) ti (akusatif apa netral) to (sang netral) Pneuma (Roh netral) legei (mengatakan) tais (datif itu-itu feminin) ekklēsiais (datif jemaah-jemaah feminin) Tō (datif yang maskulin) nikōnti (datif maskulin yang unggul) dōsō (akan aku berikan) autō (datif dia maskulin) tou (genitif itu netral) manna (genitif manna netral) tou (genitif itu netral) kekrummenou (genitif netral yang telah tersembunyi) kai (dan) dōsō (akan aku berikan) autō (datif dia maskulin) psēfon (akusatif berangkal feminin) leukēn (akusatif putih feminin) kai (dan) epi (pada) tēn (akusatif itu feminin) psēfon (akusatif berangkal feminin) onoma (akusatif nama netral) kainon (akusatif baru netral) gegrammenon (akusatif netral yang telah tertulis) ho (akusatif yang netral) oudeis (tiada maskulin) oiden (telah lihat) ei (kalau) mē (tidak/bukan) ho (yang maskulin) lambanōn (maskulin yang mengambil)

[Perkataan Yesus untuk jemaah di Pergamus] "Yang punya telinga telah dengarkanlah Sang Roh mengatakan apa kepada jemaah-jemaah itu-itu: Kepada yang unggul, akan aku berikan kepada dia manna itu yang telah tersembunyi itu; dan akan aku berikan kepada dia berangkal yang putih, dan pada berangkal itu nama yang baru yang telah tertulis, yang tiada telah lihat kalau bukan yang mengambil."

Komentar