KEPADA JEMAAH DI TIATIRA
WAHYU 2:18 YUNANI
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ
Kai (dan) tō (datif itu maskulin) aggelō (datif pengabar maskulin) tēs (genitif itu feminin) en (di) Thuateirois (datif Tiatira-Tiatira netral) ekklēsias (genitif jemaah feminin) grapson (telah kau tuliskanlah) Tade (akusatif ini-ini netral) legei (mengatakan) ho (sang maskulin) Huios (putra maskulin) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) ho (yang maskulin) ekhōn (maskulin yang punya) tous (akusatif itu-itu maskulin) ofthalmous (akusatif mata-mata maskulin) autou (genitif dia maskulin) hōs (seperti) floga (akusatif nyala feminin) puros (genitif api netral) kai (dan) hoi (itu-itu maskulin) podes (kaki-kaki maskulin) autou (genitif dia maskulin) homoioi (mirip-mirip maskulin) khalkolibanō (datif tembaga pijar netral)
[Yesus berkata pada Yohanes] "Dan kepada itu pengabar jemaah itu di Tiatira-Tiatira telah kamu tuliskanlah: Sang Putra Sang Tuhan, yang punya itu-itu mata-mata dia seperti nyala api dan itu-itu kaki-kaki dia mirip-mirip dengan tembaga pijar, mengatakan ini-ini:"
Komentar
Posting Komentar