WAHYU 2:2 INTERLINEAR YUNANI INDONESIA

KEPADA JEMAAH DI EFESUS

WAHYU 2:2 YUNANI
Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς

Oida (aku telah melihat) ta (akusatif itu-itu netral) erga (akusatif pekerjaan-pekerjaan netral) sou (genitif kau) kai (dan) ton (akusatif itu maskulin) kopon (akusatif kejerihan maskulin) kai (dan) tēn (akusatif itu feminin) hupomonēn (akusatif kebertahanan feminin) sou (genitif kau) kai (dan) hoti (bahwa) ou (tidak) dunē (kau berkuasa) bastasai (untuk telah mengangkut) kakous (akusatif buruk-buruk maskulin) kai (dan) epeirasas (kau telah mencobai) tous (akusatif itu-itu maskulin) legontas (akusatif maskulin yang-yang mengatakan) heautous (akusatif diri-diri maskulin) apostolous (akusatif para utusan maskulin) kai (dan) ouk (tidak/bukan) eisin (mereka adalah) kai (dan) heures (kau telah mendapati) autous (akusatif mereka maskulin) pseudeis (akusatif palsu-palsu maskulin)

[Perkataan Yesus untuk jemaah di Efesus] "Aku telah melihat itu-itu pekerjaan-pekerjaan kamu dan itu kejerihan dan itu kebertahanan kamu. Dan bahwa kamu tidak berkuasa untuk telah 'mengangkut' (orang-orang) yang buruk dan kamu telah mencobai itu-itu yang mengatakan diri-diri para utusan, dan mereka adalah bukan, dan kamu telah mendapati mereka palsu-palsu."

Komentar