WAHYU 3:1 INTERLINEAR YUNANI INDONESIA

KEPADA JEMAAH DI SARDIS

WAHYU 3:1 YUNANI
Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς καὶ νεκρὸς εἶ

Kai (dan) tō (datif itu maskulin) aggelō (datif pengabar maskulin) tēs (genitif itu feminin) en (di) Sardesin (datif Sardis-Sardis feminin) ekklēsias (genitif jemaah feminin) grapson (telah kau tuliskanlah) Tade (akusatif ini-ini netral) legei (mengatakan) ho (yang maskulin) ekhōn (maskulin yang punya) ta (akusatif sang-sang netral) hepta (akusatif tujuh-tujuh netral) Pneumata (akusatif Roh-Roh netral) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) kai (dan) tous (akusatif itu-itu maskulin) hepta (akusatif tujuh-tujuh maskulin) asteras (akusatif bintang-bintang maskulin) Oida (aku telah melihat) sou (genitif kau) ta (akusatif itu-itu netral) erga (akusatif pekerjaan-pekerjaan netral) hoti (bahwa) onoma (akusatif nama netral) ekheis (kau punya) hoti (bahwa) zēs (kau hidup) kai (dan) nekros (fana maskulin) ei (kau adalah)

[Yesus berkata pada Yohanes] "Dan kepada itu pengabar jemaah itu di Sardis-Sardis telah kamu tuliskanlah: Yang punya tujuh Sang Roh Sang Tuhan dan tujuh bintang itu-itu mengatakan ini-ini: Aku telah melihat itu-itu pekerjaan-pekerjaan kamu, bahwa kamu punya nama, bahwa kamu hidup dan kamu adalah fana."

Komentar