WAHYU 3:12 INTERLINEAR YUNANI INDONESIA

KEPADA JEMAAH DI FILADELFIA

WAHYU 3:12 YUNANI
Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν

Ho (yang maskulin) nikōn (maskulin yang unggul) poiēsō (aku akan membuat) auton (akusatif dia maskulin) stulon (akusatif sokoguru maskulin) en (di) tō (datif itu maskulin) naō (datif persemayaman maskulin) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) mou (genitif aku) kai (dan) exō (ke luar) ou (tak) mē (tidak) exelthē (dia telah keluar) eti (lagi) kai (dan) grapsō (aku akan menuliskan) ep’ (pada) auton (akusatif dia maskulin) to (akusatif itu netral) onoma (akusatif nama netral) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) mou (genitif aku) kai (dan) to (akusatif itu netral) onoma (akusatif nama netral) tēs (genitif itu feminin) poleōs (genitif kota feminin) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) mou (genitif aku) tēs (genitif itu feminin) kainēs (genitif baru feminin) Ierousalēm (genitif Yerusalem feminin) hē (itu feminin) katabainousa (feminin yang turun) ek (dari) tou (genitif itu maskulin) ouranou (genitif langit maskulin) apo (dari) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) mou (genitif aku) kai (dan) to (akusatif itu netral) onoma (akusatif nama netral) mou (genitif aku) to (akusatif itu netral) kainon (akusatif baru netral)

[Perkataan Yesus untuk jemaah di Filadelfia] "Yang unggul, aku akan membuat dia sokoguru di itu persemayaman Sang Tuhan aku, dan, tak, dia tidak telah keluar ke luar lagi; dan aku akan menuliskan pada dia itu nama Sang Tuhan aku dan itu nama itu kota Sang Tuhan aku: Yerusalem yang baru itu, yang turun itu dari langit itu dari Sang Tuhan aku, dan itu nama aku yang baru itu."

Komentar