WAHYU 3:2 INTERLINEAR YUNANI INDONESIA

KEPADA JEMAAH DI SARDIS

WAHYU 3:2 YUNANI
γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν οὐ γὰρ εὕρηκά σου ‹τὰ› ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου

ginou (kau jadilah) grēgorōn (maskulin yang berjaga) kai (dan) stērison (kau telah mantapkanlah) ta (akusatif itu-itu netral) loipa (akusatif selebihnya-selebihnya netral) ha (yang-yang netral) emellon (mereka menjelang) apothanein (untuk telah mati) ou (tidak) gar (sebab) heurēka (aku telah mendapati) sou (genitif kau) ‹ta› (akusatif itu-itu netral) erga (akusatif pekerjaan-pekerjaan netral) peplērōmena (akusatif netral yang-yang telah dipenuhi) enōpion (di hadapan) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) mou (genitif aku)

[Perkataan Yesus untuk jemaah di Sardis] "Kamu jadilah yang berjaga, dan kamu telah mantapkanlah selebihnya-selebihnya itu-itu yang menjelang untuk telah mati, sebab aku tidak telah mendapati ‹itu-itu› pekerjaan-pekerjaan kamu yang telah dipenuhi di hadapan Sang Tuhan aku."

Komentar