KEPADA JEMAAH DI LAODIKIA
WAHYU 3:20 YUNANI
Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν ‹καὶ› εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ’ ἐμοῦ
Idou (kau telah lihatlah) hestēka (aku telah berdiri) epi (pada) tēn (akusatif itu feminin) thuran (akusatif pintu feminin) kai (dan) krouō (aku mengetuk) ean (jika) tis (seorang maskulin) akousē (telah mendengar) tēs (genitif itu feminin) fōnēs (genitif suara feminin) mou (genitif aku) kai (dan) anoixē (telah membukakan) tēn (akusatif itu feminin) thuran (akusatif pintu feminin) ‹kai› (dan) eiseleusomai (aku akan masuk) pros (kepada) auton (akusatif dia maskulin) kai (dan) deipnēsō (aku akan berboga) met’ (dengan) autou (genitif dia maskulin) kai (dan) autos (dia maskulin) met’ (dengan) emou (genitif aku)
[Perkataan Yesus untuk jemaah di Laodikia] "Kamu telah lihatlah, aku telah berdiri pada pintu itu dan aku mengetuk; jika seorang telah mendengar itu suara aku dan telah membukakan pintu itu, ‹dan› aku akan masuk kepada dia, dan aku akan berboga dengan dia, dan dia dengan aku."
Komentar
Posting Komentar