KEPADA JEMAAH DI SARDIS
WAHYU 3:3 YUNANI
μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς ἥξω ὡς κλέπτης καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ
mnēmoneue (kau ingatlah) oun (maka) pōs (bagaimana) eilēfas (kau telah mengambil) kai (dan) ēkousas (kau telah mendengar) kai (dan) tērei (kau lingkungilah) kai (dan) metanoēson (kau telah bertobatlah) ean (jika) oun (maka) mē (tidak) grēgorēsēs (kau telah berjaga) hēxō (aku akan tiba) hōs (seperti) kleptēs (pencuri maskulin) kai (dan) ou (tak) mē (tidak) gnōs (kau telah tahu) poian (akusatif mana feminin) hōran (akusatif saat feminin) hēxō (aku akan tiba) epi (atas) se (akusatif kau)
[Perkataan Yesus untuk jemaah di Sardis] "Maka kamu ingatlah bagaimana kamu telah mengambil dan telah mendengar; dan kamu lingkungilah dan telah bertobatlah. Maka, jika kamu tidak telah berjaga, aku akan tiba seperti pencuri dan, tak, kamu tidak telah tahu saat mana aku akan tiba atas kamu."
Komentar
Posting Komentar