WAHYU 13:8 INTERLINEAR YUNANI INDONESIA

MERAGA YANG NAIK DARI LAUT ITU

WAHYU 13:8 YUNANI
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

kai (dan) proskunēsousin (mereka akan mensujudi) auton (akusatif dia netral) pantes (semua-semua maskulin) hoi (itu-itu maskulin) katoikountes (maskulin yang-yang bermukim) epi (pada) tēs (genitif itu feminin) gēs (genitif bumi feminin) hou (genitif yang maskulin) ou (tidak) gegraptai (telah tertulis) to (itu netral) onoma (nama netral) autou (genitif dia maskulin) en (di) tō (datif itu netral) biblō (datif sahifah netral) tēs (genitif itu feminin) zōēs (genitif hayat feminin) tou (genitif sang netral) Arniou (genitif anak domba netral) tou (genitif yang netral) esfagmenou (genitif netral yang telah dibantai) apo (dari) katabolēs (genitif dasar feminin) kosmou (genitif dunia maskulin)

Dan semua itu-itu yang bermukim pada bumi itu akan mensujudi dia (meraga laut), yang itu nama dia (orang) tidak telah tertulis dari dasar dunia di itu sahifah itu hayat Sang Anak Domba yang telah dibantai.

CATATAN:
Dengan mengikuti pola di Wahyu 17 ayat 8, frasa "dari dasar dunia" merujuk pada frasa "itu nama dia tidak telah tertulis", bukan pada frasa "Sang Anak Domba yang telah dibantai".

Komentar