WAHYU 14:13 INTERLINEAR YUNANI INDONESIA

PEMBERITAHUAN SEPUTAR PENGHAKIMAN ITU

WAHYU 14:13 YUNANI
Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης Γράψον Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι Ναί λέγει τὸ Πνεῦμα Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν

Kai (dan) ēkousa (aku telah mendengar) fōnēs (genitif suara feminin) ek (dari) tou (genitif itu maskulin) ouranou (genitif langit maskulin) legousēs (genitif feminin yang berkata) Grapson (kau telah tuliskanlah) Makarioi (bahagia-bahagia maskulin) hoi (itu-itu maskulin) nekroi (fana-fana maskulin) hoi (yang-yang maskulin) en (dalam) Kuriō (datif Tuan maskulin) apothnēskontes (maskulin yang-yang mati) ap’ (dari) arti (kini) Nai (ya) legei (berkata) to (sang netral) Pneuma (Roh netral) Hina (supaya) anapaēsontai (mereka akan diistirahatkan) ek (dari) tōn (genitif itu-itu maskulin) kopōn (genitif kejerihan-kejerihan maskulin) autōn (genitif mereka maskulin) ta (itu-itu netral) gar (sebab) erga (pekerjaan-pekerjaan netral) autōn (genitif mereka maskulin) akolouthei (singular ikut) met’ (dengan) autōn (genitif mereka maskulin)

Dan aku telah mendengar suara dari langit itu, yang mana berkata: "Kamu telah tuliskanlah: Bahagia-bahagia para fana itu-itu yang mati dalam Tuan, dari kini." "Ya," Sang Roh berkata, "supaya mereka akan diistirahatkan dari itu-itu kejerihan-kejerihan mereka, sebab itu-itu pekerjaan-pekerjaan mereka ikut dengan mereka."

Komentar