BANYAK HIMPUNAN DI HADAPAN TAKHTA ITU DAN DI HADAPAN SANG ANAK DOMBA
WAHYU 7:15 YUNANI
διὰ τοῦτό Εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς
dia (lewat) touto (akusatif ini netral) Eisin (mereka ada) enōpion (di hadapan) tou (genitif itu maskulin) thronou (genitif takhta maskulin) tou (genitif sang maskulin) Theou (genitif Tuhan maskulin) kai (dan) latreuousin (mereka mengabdi) autō (datif Dia maskulin) hēmeras (genitif siang feminin) kai (dan) nuktos (genitif malam feminin) en (di) tō (datif itu maskulin) naō (datif persemayaman maskulin) autou (genitif Dia maskulin) kai (dan) ho (yang maskulin) kathēmenos (maskulin yang duduk) epi (pada) tou (genitif itu maskulin) thronou (genitif takhta maskulin) skēnōsei (akan berkemah) ep’ (atas) autous (akusatif mereka maskulin)
[Seorang tua itu berkata pada Yohanes] "Lewat ini, mereka ada di hadapan itu takhta Sang Tuhan dan mengabdi kepada Dia siang dan malam di itu persemayaman Dia. Dan Yang duduk pada takhta itu akan 'berkemah' atas mereka."
Komentar
Posting Komentar