PARA UTUSAN ITU DILEPASKAN DARI AWASAN OLEH PENGABAR SANG TUAN
KISAH PARA RASUL 5:21 YUNANI
ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς
akousantes (maskulin yang-yang telah mendengarkan) de (lalu) eisēlthon (mereka telah masuk) hupo (di bawah) ton (akusatif itu maskulin) orthron (akusatif fajar maskulin) eis (ke) to (akusatif itu netral) hieron (akusatif gedung netral) kai (dan) edidaskon (mereka mengajar) Paragenomenos (maskulin yang telah mara) de (lalu) ho (itu maskulin) arkhiereus (imam besar maskulin) kai (dan) hoi (yang-yang maskulin) sun (bersama) autō (datif dia maskulin) sunekalesan (mereka telah memanggil bersama) to (akusatif itu netral) sunedrion (akusatif majelis netral) kai (dan) pasan (akusatif semua feminin) tēn (akusatif itu feminin) gerousian (akusatif keketuaan feminin) tōn (genitif itu-itu maskulin) huiōn (genitif para putra maskulin) Israēl (genitif Israel maskulin) kai (dan) apesteilan (mereka telah mengutus) eis (ke) to (akusatif itu netral) desmōtērion (akusatif penjara netral) akhthēnai (untuk telah dibawa) autous (akusatif mereka maskulin)
Lalu yang mana telah mendengarkan, mereka telah masuk di bawah fajar itu ke gedung itu dan mengajar. Lalu yang mana telah mara imam besar itu dan (itu-itu) yang bersama dia (imam besar itu), mereka telah memanggil majelis itu dan semua itu keketuaan itu-itu para putra Israel bersama dan telah mengutus ke penjara itu untuk mereka telah dibawa.
Komentar
Posting Komentar